Jarl Hellemann -palkinnon ehdokkaiksi valittu viisi korkeatasoista käännösromaania

16.11.2017

Vuoden parhaan käännöskirjan tittelistä ja vuoden 2017 Jarl Hellemann -palkinnon voitosta kisaavat seuraavat viisi laadukasta teosta ja niiden suomentajat:

Geir Gulliksen: Kertomus eräästä avioliitosta, suomentanut Hanna Tarkka (Siltala 2017)
Kyung-sook Shin: Jään luoksesi, suomentanut Taru Salminen (Into 2017)
Zadie Smith: Swing Time, suomentanut Irmeli Ruuska (WSOY 2017)
Ilmar Taska: Pobeda 1946, suomentanut Jouko Vanhanen (WSOY 2017)
Hanya Yanagihara: Pieni elämä, suomentanut Arto Schroderus (Tammi 2017)

Kustannusosakeyhtiö Tammen vuonna 2014 perustaman Jarl Hellemann -käännöskirjapalkinnon tarkoituksena on tuoda esiin kirjallisesti korkeatasoisten alkuteosten laadukkaan käännöstyön merkitystä sekä nostaa käännöskirjallisuuden tunnettuutta. Palkinnon jakaa Suomen Kirjasäätiö.

Jarl Hellemann -palkinnon raatiin vuonna 2017 kuuluvat puheenjohtajana pitkäaikainen kustannusalan ammattilainen, journalisti ja yritysjohtaja Jaakko Tapaninen sekä jäseninä kirjailija Sami Hilvo ja Kristiina Taivalkoski-Shilov, joka on Turun yliopiston monikielisen käännösviestinnän professori.

Palkintoraadin perustelut

Geir Gulliksen: Kertomus eräästä avioliitosta
Suomentanut Hanna Tarkka (Siltala 2017)
Norjalaisen Geir Gulliksenin romaanissa Kertomus eräästä avioliitosta (Historie om et ekteskap, 2015) kaksikymmentä vuotta kestänyt liitto päättyy. Gulliksen kuvaa ja analysoi rakkauden elinkaaren kuin tekisi ruumiinavausta. Runollisen ja viiltävän tutkielman modernista parisuhteesta on vivahteikkaasti suomentanut Hanna Tarkka. Gulliksenin teos oli ehdokkaana Pohjoismaiden Neuvoston kirjallisuuspalkinnon saajaksi.

Kyung-sook Shin: Jään luoksesi
Suomentanut Taru Salminen (Into 2017)
Jään luoksesi on toinen eteläkorealaisen Kyung-sook Shinin romaani, jonka Taru Salminen on uraauurtavasti kääntänyt suoraan koreasta suomeen. Teos kuvaa päähenkilön takaumien kautta nuorten opiskelijoiden hapuilevaa elämää 1980-luvun opiskelijamellakoiden värittämässä Soulissa. Shinin herkkävireinen kerronta on siirtynyt kauniisti suomennokseen.

Zadie Smith: Swing Time
Suomentanut Irmeli Ruuska (WSOY 2017)
Aikamme seuratuimpiin kirjallisiin ääniin lukeutuvan Zadie Smithin viides romaani Swing Time on ahmimalla nautittava lukuromaani, jonka Smithin nimikkosuomentaja Irmeli Ruuska on upeasti välittänyt suomen kielelle. Se on intensiivinen, visuaalinen, musiikillinen, tanssillinen ja kansainvälinen kahden naisen kasvutarina. Samalla se on monikulttuurinen prisma, joka taittaa ikuiset kysymyksen hyvästä elämästä ja sen tavoittelemisesta lukemattomiin haastaviin väreihin ja sävyihin.

Ilmar Taska: Pobeda 1946
Suomentanut Jouko Vanhanen (WSOY 2017)
Virolaisen Ilmar Taskan esikoisromaani Pobeda 1946 on elokuvallinen ja moniääninen kuvaus neuvostoterrorin ajasta sodanjälkeisessä Tallinnassa. Traagisen tarinan keskiössä on kuusivuotias poika, joka tahtomattaan joutuu vanhempiensa tuhon välikappaleeksi. Synkästä aiheestaan huolimatta teos on viihdyttävä kokonaisuus. Taskan pelkistetty tyyli pääsee oikeuksiinsa Jouko Vanhasen ensiluokkaisessa suomennoksessa.

Hanya Yanagihara: Pieni elämä
Suomentanut Arto Schroderus (Tammi 2017)
Havaijilaistaustaisen Hanya Yanagiharan toinen romaani, yli 900-sivuinen Pieni elämä (A Little Life, 2015) on julkaistu Tammen Keltaisessa kirjastossa Arto Schroderuksen loistavana käännöksenä. Pieni elämä on tummasävyinen, järkyttäväkin tutkielma muistojen säälimättömyydestä, ystävyyden rajallisuudesta ja paranemisen vaikeudesta. Amerikkaa kuohuttanut romaani oli ehdolla Man Booker Prizen ja National Book Awardin saajaksi.

Jarl Hellemann -palkinto, 5 000 euroa, jaetaan parhaan käännöskirjan suomentajalle toukokuun 2018 lopulla järjestettävän Helsinki Lit -kirjallisuusfestivaalin yhteydessä.

Lisätietoja:
Raadin puheenjohtaja Jaakko Tapaninen
040 5080062 | [email protected]

Kustannusosakeyhtiö Tammi | kustannusjohtaja Outi Mäkinen
010 5060 323 | [email protected]

Suomen Kirjasäätiö | asiamies Elina Lahdenkauppi
040 722 39 88 | [email protected]