TIEDOTE: Jarl Hellemann -palkinnon ehdokkaat valittu

20.11.2015

Jarl Hellemann -palkinnon raatiin vuonna 2015 kuuluvat puheenjohtajana pitkäaikainen kustannusalan ammattilainen, journalisti ja yritysjohtaja Jaakko Tapaninen sekä jäseninä kirjailija Marko Hautala ja Kristiina Taivalkoski-Shilov, joka on käännöstieteen yliopistonlehtori ja dosentti Helsingin yliopiston nykykielten laitoksella.

Raati on nyt valinnut kustantajien ehdolle asetettamien suomennettujen kaunokirjojen joukosta viiden kirjan short listin. Palkinto, 5000 euroa, jaetaan parhaan käännöskirjan suomentajalle toukokuun 2016 lopulla järjestettävän Helsinki Lit -kirjallisuusfestivaalin yhteydessä.

Vuoden parhaan käännöskirjan tittelistä ja vuoden 2015 Jarl Hellemann -palkinnon voitosta kisaavat seuraavat viisi laadukasta teosta ja niiden suomentajat:

Günter Grass: Grimmin sanat: rakkaudentunnustus
Suomentanut Oili Suominen
Kustantaja Teos

Günter Grassin teosta Grimms Wörter. Eine Liebeserklärung on pidetty mahdottomana kääntää. Grassin metakielellisen romaanin aiheena on saksan kieli, jonka sanastoa hän tarkastelee aakkosjärjestyksessä Jacob ja Wilhelm Grimmin sanakirjatyön ja elämänvaiheiden kautta. Samalla sivutaan saksankielisen Euroopan historiaa Grimmin veljesten ajoista ja Grassin nuoruudenvuosista nykypäivään saakka. Oili Suomisen hienostunut ja elävä suomennos ottaa suuriakin vapauksia alkutekstiin nähden kunnioittaen sen henkeä. Suomennoksesta välittyy Grassin rakkaudentunnustus saksan kielelle ja samalla koskettavasti myös kääntäjän kiintymys edesmennyttä kirjailijaa kohtaan.

Mihail Šiškin: Neidonhius
Suomentanut Vappu Orlov
Kustantaja WSOY

Mihail Šiškinin palkittu romaani Venerin volos on kokeellinen ja kerrostunut teos, joka keskustelee maailmankirjallisuuden klassikoiden kanssa. Intertekstuaalisesta sekamelskasta syntyy eheä ja rikas kokonaisuus, jossa sota ja rakkaus näyttäytyvät ihmisen ajattomina ongelmina: Ksenofonin kreikkalaiset sotilaat marssivat Tšetšeniaan, romaanin päähenkilö, ”tulkki” menettää vaimonsa Isolden rakkauden, koska Tristan kummittele taustalla. Tarinaa rytmittävät tulkin absurdeiksi muuttuvat kuulustelut turvapaikanhakijoiden kanssa ja jatkokertomuksen omaisesti etenevä laulajattaren päiväkirja, joista tulkki oli aikonut kirjoittaa elämäkerran. Vappu Orlovin ensiluokkainen suomennos välittää hienosti teoksen kielellisen moninaisuuden ja absurdin huumorin.

José Saramago: Lissabonin piirityksen kirjuri
Suomentanut Antero Tiittula
Kustantaja Tammi

José Saramagon romaani on monella tapaa tekijälleen tyypillisten piirteiden kristallisoituma. Se on oppinut, leikillinen ja tyyliltään vyöryttävä sukellus historiankirjoituksen ja fiktion välimaastoon, jossa mikä tahansa voi olla totta, jos siltä laitetaan näyttämään. Teos on äärimmäisen ajankohtainen nyt, kun Euroopassa etsitään taas historiasta oikeutusta ja rakennusaineita erilaisille identiteeteille. Suomentaja Antero Tiittulalla on ollut Saramagon villissä ja viittauksiltaan tiheässä kerronnassa haaste, jonka hän on selvittänyt vaivattoman tuntuisesti. Lissabonin piirityksen kirjuri on siis myös kääntäjän taidonnäyte.

Rein Raud: Rekonstruktio
Suomentanut Hannu Oittinen
Kustantaja Like

Rekonstruktio on nimensä mukaisesti romaani, joka rakentaa kokonaiskuvansa totuudensirpaleista. Ytimessä on vetävä mysteeritarina isästä, joka selvittää kulttiin kuuluneen tyttärensä kuolemaa, mutta sen avulla Rein Raud rakentaa hätkähdyttää panoraamakuvaa myös Viroa ja Eurooppaa kohdanneista mullistuksista ja niiden jäljistä tavallisten ihmisten elämässä. Hannu Oittisen suomennos avaa virolaisen todellisuuden suomalaiselle lukijalle saumattomasti.

Andrés Neuman: Vuosisadan matkustaja
Suomentanut Tarja Härkönen
Kustantaja Tammi

Herkullinen kirja, joka imaisee heti runsaaseen maailmaansa. Argentiinalaisen Andrés Neumanin teoksessa eteläamerikkalainen kerrontaperinne kohtaa Euroopan idean. Päähenkilön mukana tempaudumme 1800-luvun saksalaiseen kirjalliseen salonkiin väittelemään filosofiasta, kirjallisuudesta, politiikasta ja naisen asemasta. Mukaan mahtuu myös rakkaustarina ja kiehtova rikosmysteeri. Kokonaisuutena kokemus on sivistynyt ja ilkikurinen, ikuinen ja ajankohtainen. Tarja Härkösen suomennos on verraton taidonnäyte.

Lisätiedot:
Jarl Hellemann -palkintoraadin puheenjohtaja, Jaakko Tapaninen, puh. 040 508 0062, [email protected]